Uudisteagentuur AFP teatas sel nädalal, et Hiina kultuuriministeerium võttis vastu otsuse, mille kohaselt peavad kõik muusikapalad, mida kavatsetakse ärilistel eesmärkidel Hiina netilehtedele riputada, läbima ametliku kontrolli. Vähe sellest, et tekib ridamisi mõnusaid ametnikke, kelle ainsaks tööks on kuulata muusikat, tekib ka palju tõlkijaid - nimelt tuleb nüüdsest iga lauluga (kui soovid seda Hiinas neti teel müüa) kaasa anda ka lauluteksti hiinakeelne tõlge! Kõike seda olevat tarvis selleks, et kaitsta rahvuskultuuri. Seadus jõustub 31. detsembril.
Sellise uudise peale tõlkisime siin Google Translate abiga mõnede Eesti hittide pealkirjad, et nende esitajatel oleks tulevikus natuke lihtsam minna Hiina turgu vallutama.
Smilers - "Tantsin nagu loom" - 舞蹈像動物
Singer Vinger - "Noored on hukas" - 青年人是密集
Hu? - "Depressiivsed Eesti väikelinnad" - 抑鬱愛沙尼亞城鎮

Viimasel ajal on ilmunud mitmeid Talking Headsi tribuutalbumeid ja varsti on tulemas ka lisa. Artistid, kes nende lugusid esitavad, tulevad igast žanrist ja eri paikadest. Bänd, kes tõusis ebatõenäoliselt kunstikooli ja pungi piirimailt üheks oma ajastu hinnatumaks, paistab meeldivat kõigile, sh kriitikutele. Avastame 50 aastat tagasi alustanud neliku ajatut universaalsust.





















































